วันนี้อ่านหนังสือไปได้ไม่ถึงสิบหน้า เพราะมั่วแต่นั่งแชท เลยคิดว่าวันนี้เอาเวลามาอัพบล็อกสักหน่อยน่าจะพอมีประโยชน์สำหรับบางคนที่ชอบดูละครไต้หวัน วันนี้เลยขอเสนอแสลงไต้หวันหนึ่งคำ ซึ่งคงไม่มีสอนตามโรงเรียนเป็นแน่แท้ นั่นก้อคือคำว่า美國時間 คำนี้ได้มาจากตอนดูเรื่อง 姐姐立正向前走 (Drama Go Go Go)ปกติเราจะเขียนโดยใช้จีนตัวย่อแต่เนื่องจากคำนี้เป็นแสลงไต้หวัน เลยเขียนตัวเต็ม มาว่ากันถึงที่มาของคำนี้คือตอนแรกดูหนังแล้วแบบงงมากมันคืออะไรฟระ ทำไมต้องอเมริกันไทม์ ก้อเลยไปตามล่าหาคำตอบมาก้อพอจะรู้ว่ามันคืออะไร แต่ยังไม่รู้ที่มาเลยไม่ได้อัพบล็อก วันนี้พอจะมีเวลาก้อลองหาคำตอบดู ก้อรู้มาว่าเป็นแสลงที่อาจจะถือว่ามีความหมายไปในทางลบสำหรับพวกอเมริกันนะ อันนี้คิดเอาเองนะ พอดีว่าไม่ได้เรียนภาษาจีนมาพอสมควรแล้ว ปัจจุบันต้องเรียนเอง ข้อมูลอาจจะไม่ถูกต้องซะทีเดียว อย่าเชื่อเรามากนัก แต่ในเรื่องความหมายจากที่เห็นมาหลายๆตัวอย่างคิดว่าไม่น่าจะแปลความผิด เข้าเรื่องเลยหละกัน 美國時間 Měiguó shíjiān หมายความว่า "เวลาว่าง" ที่มาของคำนี้มาจากเวลาพักของคนอเมริกันค่ะ คนอเมริกันนั้นจะมีช่วงพักที่นานมาก ถ้าเทียบกับคนเอเชียแล้ว คนเอเชียวันหนึ่งจะทำงานมากกว่าคนอเมริกันนะคะ เค้าเลยเปรียบเทียบแบบนี้ ต่อไปนี้เป็นตัวอย่างจากหนังเรื่อง姐姐立正向前走 (ขออนุญาตเรียกละครว่าหนังแล้วกันนะคะ ไม่มีใครว่าใช่ปะ) เป็นตอนน้องชายนางเอกพูดกับนางเอกนะคะ เค้าพูดว่า
我哪有那麼多美國時間跟踪你 Wǒ nǎ yǒu nàme duō měiguó shíjiān gēnzōng nǐดูมาสองอาทิตย์แล้วจำไม่ค่อยได้เรื่องเป็นยังไง สรุปรวมๆนะคะ คือว่า เค้าพูดว่าเค้าไม่ได้มีเวลาว่างมากพอที่จะสะกดรอยนางเอก 跟踪 แปลว่า สะกดรอย ค่ะ 美國時間 คำนี้จากที่เห็นส่วนมากจะเห็นว่าใช้กับประโยคปฏิเสธนะคะ โดยมากเค้าจะบอกว่าไม่มีเวลาอะไรก้อว่าไป เช่นไม่มีเวลาแชทอะไรประมาณนี้ ปิดท้ายด้วยรูปน่ารักจากละคร อย่าลืมดูกันนะคะ ที่พูดมาทั้งหมดโปรโมทละครทั้งนั้น ฮ่าๆ
姐姐立正向前走
picz cr. @电视剧姐姐立正向前走
No comments:
Post a Comment