I don't regret the things I've done, I regret the things I didn't do when I had the chance

1/21/12
Happy Chinese New Year
ตรุษจีนปีนี้มาไวจริงๆ เพิ่งผ่านปีใหม่มาไม่เท่าไหร่ เนี่ยจะตรุษจีนอีกแล้วหรอ งั้นเราเอาคำอวยพรมาฝากกันดีกว่า เผื่อใครอยากอวยพรคนอื่น เอาคำแรกเลยแล้วกัน คำนี้เห็นคนจีนใช้บ่อยมาก 恭喜发财 อ่านว่า gong xi fa cai แปลว่า ขอให้ร่ำรวยค่ะ 恭喜 แปลว่า แสดงความยินดี 发财 แปลว่าร่ำรวยค่ะ คนจีนจะชอบอวยพรด้วยตัวอักษรสี่ตัวนะคะ ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไม ใครรู้บอกเจ้าของบล็อกด้วยนะคะ ส่วนคำนี้เราเคยเห็นนิชคุณใช้อวยพรในช่วงปีใหม่นะคะ 年年有余 nian nian you yu แปลว่า เหลือกินเหลือใช้ทุกๆปี 年年 แปลว่าทุกปี 有余 แปลว่า มีเหลือ หรือในภาษาอังกฤษก็คือคำว่า surplus นั่นเองค่ะ อีกคำนะคะ年年发财 คำแปลก็เหมือนคำก่อนหน้านี้เลยคะ แค่เอาคำของสองประโยคมาผสมกันใหม่ แปลว่าขอให้ร่ำรวยทุกๆปี หรือร่ำรวยตลอดไป เอารูปมาฝากด้วยดีกว่า
รูปนี้เราเคยอัพไว้ในfacebook ตอนนั้นไม่ใช่วันตรุษจีนหรอกคะ ยังไม่ทันคริสต์มาสเลยด้วยซ้ำ เลยมีคนแซวว่ามันเร็วไปหน่อยไหม อิอิ แต่ประเด็นไม่ได้อยู่ตรงนี้นะคะ พอดีมีคนฮ่องกงเค้าให้ความรู้เรามาด้วย เลยเอามาแบ่งปันกันค่ะ ตามรูปนะคะคำที่อยู่ในป้ายเขียนเป็นภาษาจีนตัวเต็ม เค้าบอกว่า firecrackers 招財進寶 อ่านว่า zhao cai jin bao meaning money and treasure be plentiful ออ เกือบลืมไปเมื่อวานก่อนเราเห็นคนเสิร์ชคำว่าHappy Chinese New Year ภาษาจีนพูดว่ายังไง คำนี้ก็พูดเหมือนคำว่าHappy New Year เลยค่ะ เมื่อกี้ก็มีคนพูดกับเราแบบนี้เลยค่ะ 新年快乐 เอาหละคะสุดท้ายนี้ก็ขอให้ทุกคนที่อ่านบล็อกเราได้ 红包 ซองโตกันทั่วหน้านะคะ :)hong bao หรือซองแดง จริงๆแล้วมันก็คืออั่งเปาที่คนไทยชอบเรียกกันนั่นแหละค่ะ แต่คำว่าอั๋งเปาเป็นภาษาจีนแต้จิ๋วค่ะ ส่วนประโยคนี้แถมให้นะคะ อาจจะมีประโยชน์กับใครบางคน อิอิ 恭喜发财 红包拿来 (gong xi fa cai hong bao na lai )อวยพรเสร็จก็ขออั่งเปาเลย อิอิ 拿来ก็คือหยิบมาค่ะ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment